送交者: laoliu 于 2005-12-27, 02:24:58:
回答: 维纳斯的诞生:英文原书前三页与李继宏先生译著的对比阅读 由 laoliu 于 2005-12-27, 00:42:26:
上帖的Amazon的英文页连接不可以用。请到Amazon首页,用Dunant搜索,找到Birth of Venus, 找到Excerpt连接。如果出现红叉叉,要清除cookie,回到Amazon首页,重新再来。
6. 我的女儿们明艳夺目,足以让法国雷恩的女人自惭形秽。
The women of Rennes go blind early in the service of my daughter's beauty
大概是:因为要装扮我的女儿们,Rennes 的女工必须努力工作,以至于过早失明。
7. 路过的时候我见转轮无休止地朝墙内转去,想像着那些婴儿的啼哭;
As we pass I imagine the cries of the infants as the wheel in the wall turns inward forever...
“转轮无休止地朝墙内转去”也是想象的
关于 foundling wheel, 见 http://childhood.families.com/foundlings-365-366-ecc
8. 父亲也曾碰到过一次海难——不过那时他还没钱给教堂捐纪念品,在那次最后的航行中也只是有点晕船而已。
My father was in one once, though he was not rich enough at the time to command a memorial in church and on this last voyage he suffered only common seasickness.
在那次最后的航行:应为“在最近这次航行”即把画家接来的这次
9. 我们首先感谢上帝,然后填饱自己:炸鸡、烤山鸡、鲑鱼肉、通心粉,接着是红色的布丁和覆盖着一层焦糖的牛奶蛋糊。
boiled capon 不是炸鸡;saffron pudding 中的saffron不光是指颜色
10. 普劳蒂拉十分激动,手里的牛奶布丁抖落在桌布上
Plautilla is so pleased that she spits milk pudding on the tablecloth
从嘴里喷出来?
11. 尽管如此,他最好还是快一些。我听说托纳布尼家的一个儿媳因为季兰达约在彩绘中画了她的裸体像而死于分娩。
Still. He had better not take too long. I heard that one of the daughters-in-law of the Tornabuoni family was dead from childbirth by the time Ghirlandaio unveiled her in the fresco.
尽管如此,他最好还是画快一些。我听说托纳布尼家的一个儿媳因为季兰达约画画花了很多时间(大概从婚礼开始算起),以至于在彩绘画好、揭幕时,她已经死于分娩。