这一句值得商榷



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: outsider 于 2005-12-29, 23:01:02:

回答: 准备挨批。田版《达芬奇密码》的尾声部分 由 田牛 于 2005-12-29, 20:52:55:

he sensed the huge wings of the museum enveloping him... hallways that burgeoned with the world's finest art.

田译: 他感觉到周遭的博物馆大楼变得生动起来……他感觉到博物馆走廊里世界上最优秀的艺术杰作变得鲜活了。

朱译: 觉得自己仿佛被博物馆巨大的双翼包围起来了……被两侧装饰了世界上最优秀的艺术作品的走廊包围起来了。

这里enveloping是包围的意思,burgeon是发芽的意思,
我以为可以翻译为: 他感觉到博物馆大楼庞大的两翼正向他围过来……馆内挂满世界上最优秀的艺术杰作的走廊也因此而变得生机勃勃.




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl