送交者: yige 于 2005-3-11, 12:25:33:
回答: Not necessarily. 观世音 was termed 观音 already in Lotus Sutra 由 HunHunSheng 于 2005-3-11, 11:31:29:
官音一词是外来语的翻译,因为标准不统一,所以先前的翻译很乱,有近十个版本,但到了唐代,通行的只有”观世音“,这从唐僧的《大唐西域记》中可见一斑,他是十分注重翻译是否贴切,很多原先翻错的东西他在大唐中都一一加于更正,厚厚一本书中几乎每段中都可看到“旧译为……,讹谬也”等注释,关于观世音,他有以下一段,以他的博闻强记,说明到他那个时候通行的只有两个,一个是观世音另一个是光世音,而唐以后却通行观音一直到现在,这显然是避讳的结果。
-------------
《大唐西域记》·卷三……中有阿缚卢枳低湿伐罗菩萨像(唐言观自在。合字连声。梵语如上。分文散音。即阿缚卢枳多。译曰观。伊湿伐罗。译曰自在。旧译为光世音。或观世音。或观世自在皆讹谬也)威灵潜被神迹昭明。法俗相趋供养无替。观自在菩萨像西北百五十里至蓝勃卢山。
观世音菩萨,说文Avalokitesvara,汉文音译“啊那婆娄吉低输”(旧译)、“阿缚卢极低湿伐罗”(新译)等;意译为“光世音”(见《正法华经》)、“观世音”(则法华经》、《悲华经》、《楞严经》、《维摩活经》、《请观音经》、《观无量寿佛经》、《大悲心陀罗尼经》等)、“观世自在”(见《大日经》)、“观自在”(见《般苦心经》、八十《华严经》、《解深宫经》、《十一面神咒经》、《不空绳索咒心经》等),此外尚有“观音”、“观音声”、“观世音自在”、“圣观自在”等译名,而以“观世音”和“观自在”之名影响最大,运用最广,分别代表了旧译和新译之极至。但在传统习惯上被教界和民间所普遍称用的,仍为旧译——“观世音”。