integrity算是英语惯用词中容易引起误解的 不科学的 我们应该改善这类坏语言习惯.
我总结我的观点列在下面:
1. 这个词本意应该是指完整恪守严格践行道德规范 这也是美国传统辞典对该词的首条释义项.
(当然历史上种种道德不可避免被各种宗教劫持过去以及新造出来.)
这也许是英语者最初表达的完整性之含义: 全面完整的道德信守和践行.
2. integrity of science 应该翻译成[科学诚信][科研道德]之类.
但我们以后尽量不要这样表示此类概念了 我们应该科学地改善英语 我们可以说
honesty of scientists
3. integrity of science 我们应该优先用来表示科学理论及数据的完整性 特别是文献的完整性
也就是说我支持网友[xinku].
4. 方先生翻译成完整性确实不好理解 总起似乎来不利于传播作者要表达的信息.
但方先生按地道的字面意思翻译 却是很好的 也是我赞赏的科学家的做法.
至少我平时做翻译的话 会优先采用字面翻译.
至于背后的太多的历史渊源问题 习语问题 我们尽量照顾咯 但当他们是不够科学的表述时 我们不应该迁就字面意思.
当然严格记录别人的话时 就最好要严格做字面翻译了 不管说话人是否有知识谬误.
就像我前面举例过的 [born to a family] vs [born by the parents].
我没有要指导方先生如何作翻译的意思 我只是想说我会翻译成[诚信]的.
5. 但我最想说: 该死 我们应该马上行动起来统一说科学英语吧! 别说汉语 法语 德语 西班牙语 葡萄牙语... 了
美国传统辞典说
<quote>
Steadfast adherence to a strict moral or ethical code.See Synonyms at honesty
廉正,诚实:恪守严格的道德规范或宗教教义参见 honesty
The state of being unimpaired; soundness.
未受损害的状态;安全
The quality or condition of being whole or undivided; completeness.
完整的性质或状态;完全
<语源>
Middle English integrite
中古英语 integrite
from Old French
源自 古法语
from Latin integritās [soundness]
源自 拉丁语 integritās [安全]
from integer [whole, complete] * see tag-
源自 integer [整体的,完全的] *参见 tag-
</quote>