这样问是没有意义的


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: eng 于 2010-05-12, 18:44:55:

回答: Dr. Gleick's clarification 由 outsider 于 2010-05-12, 16:51:26:

这个二选一当然是第一个比较接近。

我感觉你是把中文的翻译“完整性”又译回英文,或者说是找到另一个你认为比较接近这个中文词本义的英文义项,然后问他这个中文的翻译是否合适。但是这样的问题是没有意义的,因为绝大多数情况下翻译只是找近似,译过去再译回来就是近似了两次,意思就很可能会变。

对于一种语言本身没有的概念,只能硬译,然后让读者自己去理解这个概念。一旦理解了概念,只要译得一致,就不会产生误解,翻译的作用都达到了。所以说“信”是第一位的。

这种情况在新概念层出不穷的计算机领域最为常见。比如以下常见译法:

framework = 构架
architecture = 架构
infrastructure = 基础设施
solution = 解决方案
application = 应用程序

都可以说是不太让人满意的翻译。但已经约定俗成,反而是最好的译法。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明