第五句显然是硬伤,“By themselves”不应该漏译(“作为单质”)
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: tj 于 2010-10-30, 13:48:06:
回答:
原文如下
由 eddie 于 2010-10-30, 13:44:58:
所有跟贴:
多大的孩子能懂得“作为单质”的意思?
-
eddie
(26 bytes)
2010-10-30, 14:02:36
(508548)
你不是在介绍化合物吗?化合物和单质是同一级别难度的概念。
-
tj
(253 bytes)
2010-10-30, 14:09:23
(508549)
“化合物”在书里是专业名词
-
eddie
(80 bytes)
2010-10-30, 14:13:29
(508551)
不用“单质”这个词,也得说清楚是它们不和其它元素结合的时候(怎么凝练俺不知道)
-
tj
(34 bytes)
2010-10-30, 14:15:59
(508553)
译为 各自,意思到了,跟原文也对应 (无内容)
-
oztiger
(0 bytes)
2010-10-30, 15:51:03
(508566)
各自=respectively. (无内容)
-
tj
(0 bytes)
2010-10-30, 16:32:27
(508574)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)