又到英译中练习的时候了
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: eddie 于 2007-08-01, 10:05:42:
新到里的盖子讲话中译版有许多不确的地方,哪位有兴趣纠正纠正?
所有跟贴:
我想盖茨真没准会用这个简历去找新工作,别争啦。 (无内容)
-
繁孔
(0 bytes)
2007-08-01, 14:30:55
(158444)
这翻译根本错了。
-
Enlighten
(277 bytes)
2007-08-01, 10:26:42
(158371)
而在于如何应用这些发现来减少不平等。 (无内容)
-
pwhite
(0 bytes)
2007-08-02, 00:47:50
(158561)
let me try
-
Enlighten
(497 bytes)
2007-08-01, 10:17:24
(158368)
试着幽默一点:)
-
jinghaol
(102 bytes)
2007-08-02, 23:36:09
(158797)
也不准确
-
eddie
(126 bytes)
2007-08-01, 10:25:55
(158370)
再准确一点
-
方舟子
(36 bytes)
2007-08-01, 12:09:44
(158388)
终于在简历上有了一个大学学历,这会是个不错的事儿。 (无内容)
-
pwhite
(0 bytes)
2007-08-02, 00:54:59
(158562)
再流畅些:简历上终于有一个大学学位,夺好哇。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2007-08-01, 13:14:28
(158411)
履历上最好终于有一个本科学历 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-08-01, 12:22:59
(158389)
盖子的原话语焉不详 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-08-01, 12:24:08
(158390)
自己读不懂,倒怪别人没说清楚 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2007-08-01, 12:59:32
(158408)
it meant to be a joke. He was speaking in graduation commencement,
-
steven
(30 bytes)
2007-08-01, 12:47:44
(158400)
我想说的就是这个意思。但所有的翻译,除了我的外,读不出这个意思 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-08-01, 12:51:16
(158401)
你的翻译完全是不知所云,与原文大相径庭 (无内容)
-
方舟子
(0 bytes)
2007-08-01, 12:53:29
(158403)
原话意思很清楚,他们已经翻译出来了 (无内容)
-
ping_max
(0 bytes)
2007-08-01, 12:35:48
(158392)
不甚清楚。不过盖子是理工科出身,用辞不讲究 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-08-01, 12:43:47
(158397)
It is, it will be, it would be 有细微的差别 (无内容)
-
Nixrreg
(0 bytes)
2007-08-01, 12:44:51
(158398)
我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这很酷. (无内容)
-
短江学者
(0 bytes)
2007-08-01, 10:24:00
(158369)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)