请教英译中的几个常用词
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: eddie 于 2009-11-05, 08:59:11:
最近译书过程中发现几个常用词总翻译不确切,上来请教一下,看看有什么高招:
"bluff", "call his bluff",这个好像是从扑克和赌博来的。前者可以勉强地叫做“虚张声势”,后者就不知道怎么翻译比较好了
作动词的"honor",比如,Mother's Day honors our mothers.“庆祝”、“赞誉”、“称誉”?都不太贴切
frustrated,frustrating:中文好像一般翻译成“沮丧”,但英文里还有“着急”甚至“愤怒”的含义,“沮丧”有点太passive。
所有跟贴:
bluff = 诈, call the bluff = 不吃诈 (无内容)
-
outsider
(0 bytes)
2009-11-05, 10:15:15
(380855)
call his bluff: 不买(他空城计/虚张声势的)账 (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 09:31:14
(380825)
不对.不买账是不给面子,不任的意思. (无内容)
-
outsider
(0 bytes)
2009-11-05, 10:20:48
(380857)
不买账 means 'do not buy/believe'-that u have a good hand (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 11:31:35
(380936)
看来你的中文有问题.邓小平不买江青的帐,是什么意思? (无内容)
-
outsider
(0 bytes)
2009-11-05, 13:13:11
(381005)
邓小平不吃江青那一套-you bluff, I 不吃you那一套, CALL YOUR BLUFF (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 13:38:24
(381035)
如果我不是虚张声势但对方以为我是虚张声势可我又不忍心下手什么词汇适合描述?
-
HunHunSheng
(74 bytes)
2009-11-05, 10:05:15
(380848)
being 'out bluffed' (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 11:34:18
(380940)
看看这个字符合您老的要求不?
-
田牛
(4 bytes)
2009-11-05, 10:40:10
(380886)
现在管这种情况叫“真没有”。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2009-11-05, 10:39:34
(380885)
是骡子是马,拉出来遛遛。 (无内容)
-
006
(0 bytes)
2009-11-05, 09:53:51
(380841)
call someone's bluff
-
006
(391 bytes)
2009-11-05, 09:55:39
(380842)
也有点“将计就计”的意思。 (无内容)
-
chouqilozi
(0 bytes)
2009-11-05, 10:41:09
(380887)
这个不错,谢谢! (无内容)
-
eddie
(0 bytes)
2009-11-05, 09:36:07
(380829)
根据上下文,也可以考虑“叫板” (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2009-11-05, 09:49:11
(380837)
“叫板”是纯粹挑战
-
eddie
(34 bytes)
2009-11-05, 10:37:36
(380880)
“叫板”不是用来翻译bluff,而是call someone's bluff (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2009-11-05, 10:48:44
(380897)
叫板 implies 'initiator' which is not the case in 'call the bluff' (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 09:53:17
(380840)
其实就是挑战的意思,所以说要看上下文。
-
fuzzify
(58 bytes)
2009-11-05, 10:13:48
(380853)
'call the bluff' 是应战不是挑战 (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 11:32:44
(380938)
俺的书里把政府决定不在广场搞欢迎仪式
-
eddie
(89 bytes)
2009-11-05, 10:34:16
(380875)
called ones' bluff - 摊牌。 政府与学生摊牌(, 然后退缩了)。 (无内容)
-
006
(0 bytes)
2009-11-05, 12:07:40
(380950)
那还是不买帐吧,不理会也可以吧。 (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2009-11-05, 10:38:15
(380882)
根据文章具体主题和语境安个合适的词就行了。
-
量子猫
(140 bytes)
2009-11-05, 09:30:05
(380823)
In mother's Day honors our mothers, "honor"可以译成纪念。
-
ASH
(22 bytes)
2009-11-05, 09:28:20
(380819)
向我们的母亲致以敬意? (无内容)
-
fuzzify
(0 bytes)
2009-11-05, 10:24:59
(380860)
“纪念”应该只用于死去的人 (无内容)
-
eddie
(0 bytes)
2009-11-05, 09:29:38
(380822)
母亲节honors both live and dead mothers (无内容)
-
ASH
(0 bytes)
2009-11-05, 10:51:53
(380903)
记念 not 纪念 (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2009-11-05, 09:32:49
(380827)
frustrated,frustrating好像是“挫折,挫败感”,或者翻译成现在流行语言“郁闷”吧 (无内容)
-
找老婆专用ID
(0 bytes)
2009-11-05, 09:02:40
(380808)
恼火,抓狂 (无内容)
-
cktears
(0 bytes)
2009-11-05, 10:07:41
(380849)
“恼火”不错 (无内容)
-
eddie
(0 bytes)
2009-11-05, 10:30:11
(380868)
一个是受体一个是施体,先要分开看。 (无内容)
-
006
(0 bytes)
2009-11-05, 09:58:39
(380844)
不一定是施体
-
eddie
(37 bytes)
2009-11-05, 10:29:36
(380866)
yes, those days are the 尸体。 (无内容)
-
006
(0 bytes)
2009-11-05, 10:57:38
(380909)
“郁闷”也还过于passive (无内容)
-
eddie
(0 bytes)
2009-11-05, 09:28:53
(380820)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)