这可是他修改过的翻译,一句话给译成了大喘气且不说,using a variety of strategies and tactics能给翻译成“极具战略和战术的[挑衅]和威胁.”接下来他是不是要建议英语不要用using a variety of这种不科学的用法?
那句话的正确意思是:在过去几年,已有越来越多的迹象表明,在联邦政府层面上,存在着用各种各样的战略和战术对科学过程的完整性所作的系统性挑战和威胁。(For the last several years, there have been growing indications of systematic challenges and threats at the federal level to the integrity of the scientific process using a variety of strategies and tactics.)得,我都成了免费英语教师了。下不为例。
还有,"fining here"啥意思?那是英语吗?人不在英美不要紧,但也没必要显得自己好像比谁都更懂英语。
呵呵抱歉我刚才敲完就离开了没想到有这么多typo. fining here
送交者: inverth 于 2010-05-10, 11:57:17:
回答: 欣赏一下inverth的科学翻译:-) 由 方舟子 于 2010-05-10, 11:02:00:
过去几年里, 有不[断]增多的迹象表明 在联邦层次上存在着系统的挑衅和威胁 对科学研究过程[中]的诚信性的挑衅[和]威胁 极具战略和战术的[挑衅]和威胁.