《麦田守望者》的作者Salinger去世
所有跟贴
·
加跟贴
·
新语丝读书论坛
送交者: 时丁年 于 2010-01-28, 16:43:09:
91岁了。
http://blogs.usatoday.com/livefrom/2010/01/jd-salinger-passes-.html
所有跟贴:
个人觉得catcher in the rye是太被高估了;少年叛逆,骂人虚伪
-
阮宗光
(1263 bytes)
2010-01-29, 01:10:25
(409056)
谁来翻译这句话?(也许中文翻译本有现成的)
-
时丁年
(144 bytes)
2010-01-28, 17:35:01
(408951)
为了愿望,嫩汉希望死得漂亮,老手情愿惨淡留存 (无内容)
-
阮宗光
(0 bytes)
2010-01-29, 05:10:32
(409065)
再试: 为了愿望,嫩汉希望热闹死,老手情愿寂寞生 (无内容)
-
阮宗光
(0 bytes)
2010-01-29, 05:15:36
(409066)
热闹改为光彩又好些 (无内容)
-
阮宗光
(0 bytes)
2010-01-29, 05:20:20
(409067)
我的理解跟各位有个不一样的地方,是我理解错了?
-
未火
(330 bytes)
2010-01-28, 21:57:35
(409020)
you'd better not to translate it.:) (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-28, 21:31:18
(409012)
都不如我的传神,‘雏儿尚好死,老鸟惜赖活’:) (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2010-01-28, 21:23:08
(409010)
翻得好,简练又传神,但是这样一来少赚钱了。:-) (无内容)
-
Cheval
(0 bytes)
2010-01-29, 07:02:34
(409076)
Memorey of the novel gradually flashes back......when he wakes up,
-
潜伏九号
(170 bytes)
2010-01-28, 21:19:19
(409006)
He was taking a taxi just aimlessly touring the city for a day, jus tlike
-
潜伏九号
(235 bytes)
2010-01-28, 21:26:23
(409011)
The author went to Vermont montains to be recluse after publishing the novel,
-
潜伏九号
(41 bytes)
2010-01-28, 21:35:00
(409014)
试一下。请指教
-
未火
(94 bytes)
2010-01-28, 21:07:24
(409003)
“one"不是某人
-
eddie
(15 bytes)
2010-01-28, 21:45:44
(409017)
我也想到one是指代“a cause",但更倾向于当做对比。也许我错了 (无内容)
-
未火
(0 bytes)
2010-01-28, 22:02:43
(409023)
俺觉得“高尚”和“谦卑”不准确…… (无内容)
-
ziren
(0 bytes)
2010-01-28, 21:15:51
(409005)
有什么更好的词语吗?请指教 (无内容)
-
未火
(0 bytes)
2010-01-28, 21:43:49
(409016)
哪里谈得上“指教”?
-
ziren
(62 bytes)
2010-01-28, 21:57:26
(409019)
我的看法是当没有上下文的时候,可用最普遍的意思。 (无内容)
-
未火
(0 bytes)
2010-01-28, 22:06:43
(409025)
will be lost in translation. let it be. (无内容) - 潜伏九号 2010-01-28, 19:45:23 (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-01-28, 21:20:50
(409007)
按你这样说,什么翻译都不需要了。但不是每个人英文都很好的。 (无内容)
-
未火
(0 bytes)
2010-01-28, 21:41:15
(409015)
巩向光语录。
-
Eiin
(75 bytes)
2010-01-28, 20:47:46
(408998)
better than those "direct", "word-by-word" translation. (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-01-28, 21:21:48
(409008)
我来抛块砖试试吧:死得高尚是乳臭小儿的标签,活得谦卑是成熟男士的标志。 (无内容)
-
何人可
(0 bytes)
2010-01-28, 20:19:16
(408996)
死得高尚是乳臭小儿的墓志铭,活得谦卑是成熟男士的通行证
-
psychina
(8 bytes)
2010-01-28, 20:37:08
(408997)
immature的当烈士,mature的当无产阶级革命家;immature的当肉炸弹,mature的按遥控。 (无内容)
-
suprathinker
(0 bytes)
2010-01-28, 20:09:10
(408994)
will be lost in translation. let it be. (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-01-28, 19:45:23
(408991)
请whoami先生出手 (无内容)
-
梅子
(0 bytes)
2010-01-28, 19:27:54
(408983)
why me?
-
whoami
(439 bytes)
2010-01-28, 22:01:09
(409022)
知道您出口就成绝唱嘛。呵呵 (无内容)
-
梅子
(0 bytes)
2010-01-28, 22:23:10
(409034)
这砖厉害。等你的自由论呢 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-28, 22:42:09
(409042)
do chicken right 而《自由论》成 (无内容)
-
梅子
(0 bytes)
2010-01-28, 22:58:43
(409047)
好。chicken 熟,自由现。 (无内容)
-
whoami
(0 bytes)
2010-01-28, 23:09:25
(409049)
This is innovative writing. Not translation. (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-01-28, 22:33:10
(409040)
‘很多幼稚的同志不懂得,好死不如赖活着的道理’ (无内容)
-
meiyou
(0 bytes)
2010-01-28, 17:49:03
(408956)
意思很简单。可这里为什么用“ the (immature...), the (mature..)”?
-
BigMac
(16 bytes)
2010-01-28, 17:46:15
(408955)
great and handsome author... (无内容)
-
shine
(0 bytes)
2010-01-28, 17:07:08
(408946)
A little girl dragging a big suit case tried to follow..... (无内容)
-
潜伏九号
(0 bytes)
2010-01-28, 16:50:14
(408944)
加跟贴
笔名:
密码:
注册笔名请按这里
标题:
内容: (
BBCode使用说明
)