《啊朋友再见》与瞎翻译


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: sundasheng 于 2011-01-24, 16:33:29:

以前国内有一部南斯拉夫译制片《桥》,战斗情节精彩,里面主题歌意大利歌曲《啊朋友再见》超级好听,在国内时是上练歌房必唱的歌曲。到欧洲后,正好是在拉丁语国家,与老外说起这首歌,老外竟不知道,后来在网上搜了一下歌的意大利原文歌名,为BELLA CIAO。Ciao当然是再见的意思,Bella呢,“美女”,“姑娘”,“情人”,都可以译,问过好几个老外,都说Bella一般没有“朋友”的意思。怪不得说起这首由中文再翻回意大利文的歌名时老外会莫名其妙。不知道当初翻译《桥》时,怎么就瞎翻成了“啊朋友再见”呢?明明是“啊姑娘再见”,“啊情人再见”或“啊美女再见”嘛!害得本人唱了二十多年的错误歌曲,而国内众多该歌曲的喜好者还得继续错唱下去!
此外还有那首著名的三套车,也把姑娘瞎翻成老马,把原先的意境整得惨不忍睹。再看方舟子写的关于朱学勤瞎翻原著的例子,不由想到我们的某些中国人是否真的有瞎翻译不尊重原著的传统啊!



所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明