《啊朋友再见》与瞎翻译
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛
送交者: sundasheng 于 2011-01-24, 16:33:29:
以前国内有一部南斯拉夫译制片《桥》,战斗情节精彩,里面主题歌意大利歌曲《啊朋友再见》超级好听,在国内时是上练歌房必唱的歌曲。到欧洲后,正好是在拉丁语国家,与老外说起这首歌,老外竟不知道,后来在网上搜了一下歌的意大利原文歌名,为BELLA CIAO。Ciao当然是再见的意思,Bella呢,“美女”,“姑娘”,“情人”,都可以译,问过好几个老外,都说Bella一般没有“朋友”的意思。怪不得说起这首由中文再翻回意大利文的歌名时老外会莫名其妙。不知道当初翻译《桥》时,怎么就瞎翻成了“啊朋友再见”呢?明明是“啊姑娘再见”,“啊情人再见”或“啊美女再见”嘛!害得本人唱了二十多年的错误歌曲,而国内众多该歌曲的喜好者还得继续错唱下去!
此外还有那首著名的三套车,也把姑娘瞎翻成老马,把原先的意境整得惨不忍睹。再看方舟子写的关于朱学勤瞎翻原著的例子,不由想到我们的某些中国人是否真的有瞎翻译不尊重原著的传统啊!
所有跟贴:
- 啊姑娘再见或啊情人再见唱起来都不上口 - whoami (38 bytes) 2011-01-24, 18:24:51 (540544)
- 这在70年代是很自然的事 - whoami (182 bytes) 2011-01-24, 18:19:13 (540542)
- 不一样。这是译者懂原文但故意翻译‘错’,朱才是不懂瞎翻。 (无内容) - LB (0 bytes) 2011-01-24, 17:45:56 (540531)
- 可能吧 (无内容) - sundasheng (0 bytes) 2011-01-24, 18:09:51 (540538)
- 再见吧,姑娘, 再见吧,姑娘, 军号已吹响,钢刀已擦亮,行装已背好,部队要出发.... (无内容) - catfish (0 bytes) 2011-01-24, 17:44:24 (540529)
- 自己蠢就不要出来显摆了。1. 当年的电影译制工作是个再创作的过程。 - apple (242 bytes) 2011-01-24, 17:39:44 (540525)
- 鸡师傅贴过这首意大利歌曲,他肯定很有心得:) (无内容) - 允真 (0 bytes) 2011-01-24, 17:22:38 (540520)
- 从电影画面看,没姑娘啥事(除了一个女游击队员) - 006 (111 bytes) 2011-01-24, 17:08:44 (540515)
- 还有东西方文化差异,比如“朋友”这个词,美国天天 - 3747 (36 bytes) 2011-01-24, 17:02:34 (540510)
- 会不会是电影歌曲是采用意大利歌曲而另外填词? - fuzzify (24 bytes) 2011-01-24, 17:01:52 (540508)
- 不懂(当时的)国情:如果用美女,姑娘或者情人代替朋友,那电影就不给大众看了。 (无内容) - silxirt (0 bytes) 2011-01-24, 16:58:45 (540506)
- 当年你唱的时候感受到了激情,你愿意唱,你非要 - 3747 (101 bytes) 2011-01-24, 16:55:38 (540504)
- 翻译成朋友是正确的。朋友包括很广,而翻译成 - 3747 (205 bytes) 2011-01-24, 16:53:06 (540500)
- 也许国内的外文歌曲翻译者跟美丽的姑娘有仇? (无内容) - sundasheng (0 bytes) 2011-01-24, 16:44:48 (540498)
- 朋友包括女朋友 (无内容) - Latino2 (0 bytes) 2011-01-24, 16:41:10 (540495)
加跟贴