细批方舟子的翻译错误


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: 忍不住说一句 于 2006-11-20, 11:51:40:


我早知道方舟子的中文一般。从他在科大时办的《方舟》,到成名后发表的一些“诗”,都可看出。我一直以为他的英文很强,以前看他翻译的科技文献和短文也未见错漏。但这次一上手翻译文学作品,就暴露了他的业余。方舟子应当从此吸取教训,不要在自己并无专攻的领域随意开腔。

下面以第一段为例子,指出方译的可笑之处。

【原文】
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.
【巫译】
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
【方译】
在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。

【评】
1.把英文的比较级照搬成中文的“较”、“更”,是翻译大忌。方显然没有受过起码的翻译训练,否则这样的错误在一年级就会老师点拨,不至于到今天居然还在自鸣得意。

中文和英文一大区别,是中文没有“客观时态”的概念(正如中国画没有固定透视一样),经常是以说话者的当时情态为参照点。所以“当我年轻时”的意思常常就是“当我比我眼下年轻时”。如果英文说in my young years则一般是客观描述,意指“我的青年时期”。反过来,英文说in my younger years恰好是中文“当我还年轻”的意思。巫译完全准确,方译错误。

2. 把vulnerable翻译成“易受人影响”,由此推测方舟子在美国恐怕是没有去酒吧泡过妞。知道“that girl is very vulnerable”是什么意思吗?

方对vulnerable如是翻译的一个原因是他的一串所谓“逻辑”推理。呵呵如果文学作品都是像方舟子以为的这样,“逻辑”地写出来的,计算机就可以得诺贝尔文学奖了。

3. “父亲教导过我一句话”是巫先生根据下文,回溯过来,对“some advice”做的非常精心的翻译。到方这里改回成“父亲给了我一点忠告”。我的天,一下子回到了英文四级的直译水平!

方舟子大概从小是这样说汉语的“老师,给我一点忠告吧”、“老婆,给我一个答案吧”(give me an answer)――而不是像正常中国人这样“老师,教教我吧”、“老婆,你倒是回答我呀”。

4. 前面三个例子,是英文口语,被方舟子硬译成了别扭的西化中文。最后这一处错误却是方把精致的英文翻译成了中国白话。“I've been turning over in my mind ever since”是有点文绉绉的表达,巫译为“至今念念不忘”,从语气上来说,比较接近了,虽然还不能说完美。方却一定要译作“到现在还常常想起”,硬是把Tommy Hilfiger的便装T恤改成了中国街头大汗衫。

这一段方就犯了四个错误。后面两段亦是如此。不多说了。

补充一点:方舟子认为“在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。”这段话很有无知和自大的嫌疑。方舟子自己是生长在“中国封闭的年代”,那些老一代翻译家却并不是。方若不信,可以调宋美龄在美国国会的演讲来听听。我没听过方开口讲英文,但从其经历推测,他这辈子永远学不到宋女士那样纯正的美国口音。一个20岁左右才出国的人,对于那些从小接受海外教育的“老一辈翻译家”在英文上的自我优越感,实在是不知从何而来。




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明)