御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话 [ZT]



所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl

送交者: USTC2 于 2005-4-18, 23:49:55:

御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话

钱钟书在《围城》里竭力卖弄英语, 肆意刻薄他人。但他自己在第一章
就闹了一个大笑话。

钱钟书在《围城》第一章里写道:

"相传爱尔人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;"
http://www.mh2003.com/mhss/mhss/mjzp/wc/002.htm

对英语有所了解的人, 一看就知道钱钟书又在不懂装懂、信口乱说了。
其实, "Irish fortune"是个俚语(slang), 它的意思查查字典就明白了,
比方说这儿:
http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/Irish%20fortune

很明显, "Irish fortune"是指女子的vagina or vulva, 与奶和屁股
毫无关系。更贻笑大方的是, 钱钟书望文生义, 把"Irish fortune"
照字面翻译成"爱尔人的不动产"(实际上, "fortune"不能翻成"不动产",
这里就不计较了), 于是有了下面莫名其妙的说法:

爱尔人的不动产是奶和屁股。

Q: 怎样翻译"Let's go Dutch"?

A: 钱钟书很可能会这样翻: "让我们去荷兰"。






所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码(可选项): 注册笔名请按这里

标题:

内容(可选项):

URL(可选项):
URL标题(可选项):
图像(可选项):


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl