御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话 [ZT]
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl
送交者: USTC2 于 2005-4-18, 23:49:55:
御用翻译钱钟书副博士闹了一个大笑话
钱钟书在《围城》里竭力卖弄英语, 肆意刻薄他人。但他自己在第一章
就闹了一个大笑话。
钱钟书在《围城》第一章里写道:
"相传爱尔人的不动产(Irish fortune)是奶和屁股;"
http://www.mh2003.com/mhss/mhss/mjzp/wc/002.htm
对英语有所了解的人, 一看就知道钱钟书又在不懂装懂、信口乱说了。
其实, "Irish fortune"是个俚语(slang), 它的意思查查字典就明白了,
比方说这儿:
http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/Irish%20fortune
很明显, "Irish fortune"是指女子的vagina or vulva, 与奶和屁股
毫无关系。更贻笑大方的是, 钱钟书望文生义, 把"Irish fortune"
照字面翻译成"爱尔人的不动产"(实际上, "fortune"不能翻成"不动产",
这里就不计较了), 于是有了下面莫名其妙的说法:
爱尔人的不动产是奶和屁股。
Q: 怎样翻译"Let's go Dutch"?
A: 钱钟书很可能会这样翻: "让我们去荷兰"。
所有跟贴:
- 这么重大的错误都被发现了 - 晨风 (259 bytes) 2005-4-19, 21:48:12
- 呵呵,不知道是谁在闹笑话 - 灾民 (0 bytes) 2005-4-19, 20:28:09
- 刚问了几个爱尔兰人,都不知道Irish fortune指什么。 - guoxj (0 bytes) 2005-4-19, 08:24:26
- 请问。 - 大胖星 (97 bytes) 2005-4-19, 07:21:56
- 干嘛把USTC挂在屁股上呢?难道你不知道你一出丑,也连累了你的牌子? - 鹏归 (0 bytes) 2005-4-19, 05:07:21
- 老兄你显然没有理解钱钟书的幽默 - kumusta (0 bytes) 2005-4-19, 04:59:22
- 你懂多少? - Dishui (138 bytes) 2005-4-19, 03:26:49
- 不知为何钱钟书要将苏文纨写成去当了汉奸,觉得很没有道理 - 磁人 (575 bytes) 2005-4-19, 01:16:10
- 我对钱钟书毫无好感 - 行者 (382 bytes) 2005-4-19, 00:04:40
加跟贴
所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛http://www.xys.org/cgi-bin/mainpage.pl