回答fuzzify关于对《自然》杂志报道袭方文章的翻译问题


所有跟贴·加跟贴·新语丝读书论坛

送交者: OldMountains 于 2010-10-01, 12:08:55:

fuzzify的原帖链接:http://www.xys.org/forum/db/7/156/225.html

我仍然坚持我的看法,理由如下:

通读《自然》杂志这篇报道,可以判断,就事论事,作者的立场是彻底中立的。注意,中立和公正是两个不同的概念。我前次说过作者对基本事实是客观的,仅此而已。这种中立客观的陈述不能排除作者对于中国竟然发生这种状况有嗤之以鼻的心态(从标题和开场白的定调可以证明),两者不矛盾,没有逻辑上互相否定的关系。打个比方,我们报道台湾议会打架(brawl),也可以很中立地陈述事实,甚至可以用我们的立场评论分歧本身,但不妨碍对打架的嗤之以鼻。

即使按照你的解释,让我们来看看是否意味着作者没有嘲讽中国状况的意思。

没错,作者的意思确是“科学在中国不好搞”, 但这和作者的冷酷的中立、超然的不分青红皂白的嘲讽态度一点也不矛盾。

“Brawl 经常用来指球迷闹事,很多时候一方只是动口,而另一方则动手,这样的争斗也算。”你的意思是说方一向在新语丝“动口”,算这种“球迷闹事”的一方?不然,即使是为了抓眼球,你从何觉得brawl是“恰当”的描述呢?不妨问问二方会不会欢迎这样的“恰当”描述?

“而rough game也不一定就是肢体接触的激烈体育比赛,有的时候也常常用来指difficult game, 一场困难的比赛。”且不说你的理解是否恰当,就算恰当,不还是离不开game吗,谁和谁竞赛?看原文,难道是人和科学险阻吗,难道不是人和人摩擦争斗吗,难道可以和brawl分开来理解,变成同情的感叹吗?

问题尤其是,对单方面的袭击使用brawl描述,完全是不忠实的。如果把它象有些人(也包括你现在)解释成的,连带口角的争执,“纷争”,涵盖整个“恩怨”,就更是离谱----没有明确的殴斗哪怕是殴打的涵义,还有什么新闻、抓眼球?一篇本来从头到尾客观中立的陈述,一篇因犯罪新闻而导致的报道,竟然用双方“喧嚣争斗”(即便你的翻译是准确的)来冠题,难道味道是同情二方的吗?难道是严肃不含讥讽的吗?

即使是正文中,陈述新语丝论坛,作者是怎么说的呢?Fang Shimin, whose site has been criticized for giving contributors a platform for unjustified attacks on their enemies, lost one case and won two, with the other two undecided. 方是民,其网站一直被批评为给供稿者不公正地攻击私敌的平台,输了一个案子,赢了两个,其余两个未定。

我们不得不承认,陈述是客观的、中立的(当然是一直有人这样批评,批评的对不对是另外一个问题)。我们可以很不喜欢作者的插入语这样陈述,但不能否认其中立和客观。这个中立完全没有同情二方的色彩,正好可以帮助我们理解其真实的主观感觉---把你们一勺儿烩!即使我知道你被袭击被打伤甚至可能被谋杀未遂,我仍然围观式地说你们是brawl,哪怕仅仅为了我能够抓其他围观者的眼球。试想,如果这个犯罪事件发生在作者本国,他敢随便用brawl这个词吗?

(看看克己明德的译稿,这里照例是扭转成同情语调。把中性的“批评”,点染成汉语中有点贬义的“非难”。把“一直被”(has been)稍稍扭转成“曾被”(once has been或甚至once was)。这种一贯的一厢情愿甚至误导读者,是合适的做法吗?)




所有跟贴:


加跟贴

笔名: 密码: 注册笔名请按这里

标题:

内容: (BBCode使用说明